В “Google” объяснили перевод слова «росіяни» на «оккупанты»

В “Google” объяснили перевод слова «росіяни» на «оккупанты»

В “Google” объяснили перевод слова «росіяни» на «оккупанты»В компании Google объяснили, что перевод украинского словосочетания “Російська Федерація” на русский как “Мордор” в своем переводчике Google Translate технической ошибкой.

Об этом сообщает “Украинская правда” со ссылкой на российский “РБК”.

Собеседник объяснил, что Google Translate – это автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы.

Он добавил, что Google Translate использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным. Но автоматический перевод – это “очень сложная система”, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются, объяснил сотрудник.

Читайте также: Аналитики агентства Bloomberg назвали Путина худшим экономистом страны

“Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них”, – сказал он.

Пользователи заметили странный перевод в Google Translate в понедельник. Кроме “Мордора”, они обнаружили также, что фамилию главы российского МИДа Сергея Лаврова система переводит как “грустная лошадка”, а самих россиян называет “оккупантами”.

На момент написания этой новости переводчик работает корректно.

Как известно, это далеко не первый сбой в работе Google Translate.

Напомним, как сообщала “Реальная газета“, вчера 4 декабря, один из самых популярных в мире интернет-онлайн-переводчиков «Google» довольно оригинально переводил с украинского языка на русский слово «росіяни» как «оккупанты».

 

Залишити відповідь